Fiona McIntosh France
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Fiona McIntosh France

Franchissez l'orée du mystérieux Thicket et pénétrez sur les terres sauvages du premier forum Français consacré à l'auteur Fiona McIntosh
 
AccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

 

 Brighthelm (petite anecdote)

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Synne
Vested



Féminin Nombre de messages : 54
Age : 43
Livre : Emissary - Fiona McIntosh

Brighthelm (petite anecdote) Empty
MessageSujet: Brighthelm (petite anecdote)   Brighthelm (petite anecdote) Icon_minitimeJeu 23 Oct - 12:59

Hello,

je voulais expliquer pourquoi on a choisi de garder Brighthelm dans la VF. J'étais partie sur une traduction, du genre Heaumeclair ou quelque chose dans ce goût-là. Mais, avant, j'ai vérifié auprès de Fiona si ce nom avait une valeur spéciale à ses yeux. Et c'est le cas ! En fait, il y a très longtemps, sa ville natale, Brighton, s'appelait Brighthelm. Pour elle, c'est un nom très anglais, très fort, qu'elle a naturellement choisi pour la forteresse de Penraven.

On a donc gardé Brighthelm et j'ai promis à Fiona de vous raconter l'anecdote, pour que vous sachiez que ce nom a une valeur sentimentale pour elle.

Synne
Revenir en haut Aller en bas
Ophidia
The Custodian
The Custodian
Ophidia


Féminin Nombre de messages : 4482
Age : 41
Localisation : The Bleak
Livre : La stratégie Ender - Orson Scott Card

Brighthelm (petite anecdote) Empty
MessageSujet: Re: Brighthelm (petite anecdote)   Brighthelm (petite anecdote) Icon_minitimeJeu 23 Oct - 15:31

Oh c'est excellent!

Parce que justement y a pas longtemps on lui avait posé la question du comment et pourquoi elle choisit les noms de ses personnages et lieux. Et elle disait que la plupart du temps, elle les fabrique comme ça, et une fois qu'elle trouve un nom qui sonne bien, elle le garde.

C'est intéressant de voir que parfois ça a une provenance bien plus profonde et sentimentale Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
https://fiona-mcintosh-fr.forums-actifs.com
sév34
Paladin
sév34


Féminin Nombre de messages : 1807
Age : 41
Localisation : Heartwood

Brighthelm (petite anecdote) Empty
MessageSujet: Re: Brighthelm (petite anecdote)   Brighthelm (petite anecdote) Icon_minitimeJeu 23 Oct - 15:42

C'est clair !!! Et je suis contente que Brighthelm ait été gardé dans la version française, je trouve que le nom sonne super bien, et que pour une "capitale", c'est la classe. Et quand en + on sait qu'il a une valeur sentimentale ça donne encore + envie de le garder !
Revenir en haut Aller en bas
grille-pain
Creature of the Thicket
Creature of the Thicket
grille-pain


Masculin Nombre de messages : 551
Age : 43
Livre : Tyrant's Blood
L'Exil : Fini !

Brighthelm (petite anecdote) Empty
MessageSujet: Re: Brighthelm (petite anecdote)   Brighthelm (petite anecdote) Icon_minitimeVen 24 Oct - 20:31

Merci pour la précision.
Tiens d'ailleurs une question : pour les noms de personnages, de lieux ou d'autres trucs genre Aegis ou tout ça, qui décide de le traduire ou pas ? C'est en relation avec l'auteur j'imagine...
Revenir en haut Aller en bas
Synne
Vested



Féminin Nombre de messages : 54
Age : 43
Livre : Emissary - Fiona McIntosh

Brighthelm (petite anecdote) Empty
MessageSujet: Re: Brighthelm (petite anecdote)   Brighthelm (petite anecdote) Icon_minitimeVen 24 Oct - 20:57

Non. J'ai énormément collaboré avec Fiona, ce qui m'a permis de garder Brighthelm, par exemple, mais quand un mot a un équivalent français, il n'y a aucune raison de ne pas le traduire. Les Vested deviennent donc des Investis et les aegis des égides. En fait, je ne peux pas garder un mot anglais à partir du moment où il a un sens bien particulier pour le lecteur anglais. Je sais bien qu'aegis, ça fait très Fantasy, et j'ai été la 1ère surprise de découvrir qu'il
avait un sens, c'était la 1ère fois que je rencontrais ce terme. Mais j'ai traduit par égide, ce qui veut dire : Bouclier de Zeus et d'Athéna. Protection, sauvegarde. Comme vous pouvez le voir, elle n'a pas choisi ce terme par hasard. Je consulterai le glossaire tout à l'heure pour essayer de vous donner d'autres exemples Wink

J'ai oublié de préciser qu'on ne travaille pas toujours en collaboration avec les auteurs. Moi, j'ai eu de la chance, mais je sais que tous ne sont pas toujours disponibles et que certains ne se sentent pas concernés Shocked
Revenir en haut Aller en bas
sév34
Paladin
sév34


Féminin Nombre de messages : 1807
Age : 41
Localisation : Heartwood

Brighthelm (petite anecdote) Empty
MessageSujet: Re: Brighthelm (petite anecdote)   Brighthelm (petite anecdote) Icon_minitimeSam 25 Oct - 15:22

Ah ça c'est sur, Ophi me parlait justement hier d'un auteur à l'opposé de Fiona, qui n'a pas vraiment de contact avec ceux qui traduisent ses oeuvres par exemple, et je me dis qu'en ça, Fiona est un modèle et que tu as vraiment de la chance d'avoir travaillé avec elle (d'ailleurs tout le monde ici est atrocement jaloux lol !!)

C'est assez curieux cette histoire de traductions, je n'y avais jamais vraiment prêté attention vu que je lis peu de livres de fantasy en français, mais dans certains cas je trouve ça bizarre. Par exemple, ça ne me choque pas de savoir que les Vested deviennent des Investis (parce que le terme originel fait très anglais c'est clair), mais j'ai du mal par contre à imaginer que les aegis deviennent des égides, je n'avais pas imaginé que ce mot avait un sens particulier. Mais encore, là ce sont des "termes" particuliers, la traduction peut donc être compréhensible. Ce que je trouve plus bizarre, c'est la traduction des noms des personnages, je prend par exemple le cas du professeur Snape dans Harry Potter. J'ai jamais trop compris pourquoi ils l'ont appelé Rogue en français, à moins que "snape" ait une vraie signification en anglais (auquel cas je l'ignore !!!), ça me choquait vraiment au début d'entendre ce nom dans la bouche des gens. Alors que pour la maison Ravenclaw, devenue Serdaigle, ça ne me choquait pas du tout, je trouvais ça pas mal trouvé.

Enfin, tout doit être relativement subjectif, il y a certainement des gens qui seront peut-être choqués de voir que les noms ne sont pas traduits, et d'autres qui ne l'auraient pas été, toujours est-il que je suis bien contente que Brighthelm reste ainsi, ce nom a vraiment une consonnance que j'adore !
Revenir en haut Aller en bas
Synne
Vested



Féminin Nombre de messages : 54
Age : 43
Livre : Emissary - Fiona McIntosh

Brighthelm (petite anecdote) Empty
MessageSujet: Re: Brighthelm (petite anecdote)   Brighthelm (petite anecdote) Icon_minitimeDim 26 Oct - 19:44

Disons que ne pas traduire aegis, c'était comme ne pas traduire cat ou dog. Dans ce cas-là, la question ne se pose pas, il faut traduire. Mais, dans la mesure du possible, j'évite de traduire les noms (de lieu ou de personne) sauf quand c'est important pour la compréhension de l'histoire.

C'est vrai que ça m'intéresserait de discuter avec le traducteur de Harry Potter pour savoir ce qui a motivé certains de ses choix (Poudlard, Rogue...). Mais je trouve dans l'ensemble que la traduction est bonne (pour ce que j'en ai vu à travers les films, puisque je n'ai jamais lu la VF). Après, comme tu le disais, c'est une question de subjectivité et d'interprétation.
Revenir en haut Aller en bas
Ophidia
The Custodian
The Custodian
Ophidia


Féminin Nombre de messages : 4482
Age : 41
Localisation : The Bleak
Livre : La stratégie Ender - Orson Scott Card

Brighthelm (petite anecdote) Empty
MessageSujet: Re: Brighthelm (petite anecdote)   Brighthelm (petite anecdote) Icon_minitimeMar 28 Oct - 16:51

je trouve ça dingue que certains auteurs ne se sentent pas concernés par la traduction de leurs livres! Enfin je sais pas mais c'est tout de meme de ça que dépend la façon dont vont etre perçus leurs livres dans les dits pays! Et c'est aussi de cela que dépend le succes du livre dans ce pays.
Peut-etre qu'ils se disent que leur histoire se suffit à elle meme et qu'une traduction, meme mauvaise, ne peut pas ruiner l'histoire, mais je trouve quand meme ça plus qu'important!

C'est marrant parce que je suis comme Sév, autant la traduction de Vested, je trouve ça normal, autant aegis ça sonnait tellement fantasy et magique, que égide ça me fait trop bizarre!

Je suis contente que les noms ne soient pas traduits. Je sais que par exemple dans The Quickening, un personnage se nomme Knave en anglais, et en français c'est Filou. A chaque fois que je lis les livres en français j'ai vraiment du mal à me dire que Filou, c'est mon Knave adoré lol!

Pour Harry Potter c'est vrai que les traductions sont bonnes, mais je sais qu'après les avoir lu en anglais, je ne pourrais plu les relire en français maintenant. Il y a trop de subtilités qui sont effacées, et des petits détails qui étaient je trouve importants aux moments cruciaux qui sont estompés avec la traduction. Mais comme tu dis, c'est clairement plus une question d'interprétation.
Revenir en haut Aller en bas
https://fiona-mcintosh-fr.forums-actifs.com
Synne
Vested



Féminin Nombre de messages : 54
Age : 43
Livre : Emissary - Fiona McIntosh

Brighthelm (petite anecdote) Empty
MessageSujet: Re: Brighthelm (petite anecdote)   Brighthelm (petite anecdote) Icon_minitimeMer 29 Oct - 0:18

Après, n'oubliez pas que vous êtes des cas à part et que la grande majorité des lecteurs ne sont pas bilingues. Ce n'est donc pas pour vous que nous traduisons (allez-y, protestez Wink) mais pour ces personnes qui ne savent pas que knave veut effectivement dire filou. Pour retranscrire le plus fidèlement possible ce qu'a dit Fiona, nous sommes obligés de traduire des mots ou des noms qui sonnent mieux en anglais. Nous devons rendre aux mots tout le sens qu'ils ont dans la langue de départ.
Quand même, Fiona a de la chance que vous soyez fans au point de la lire dans les deux langues Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Layne
Aegis
Aegis
Layne


Féminin Nombre de messages : 5132
Age : 44
Localisation : somewhere! hidding...
Livre : The Desert Spear - Peter V Brett

Brighthelm (petite anecdote) Empty
MessageSujet: Re: Brighthelm (petite anecdote)   Brighthelm (petite anecdote) Icon_minitimeVen 7 Nov - 23:06

C'est génial le fait de donner l'ancien nom de sa ville natale à la cité de Penraven! Brighthelm, ça sonne bien en plus.

Comme les filles, ça ne me choque pas que "vested" devienne "investis" mais "aegis" en "égides" ça me fait bizarre... pourtant c'est ce que ça veut dire (et ton explication, Synne, est très intéressante)
Je trouve ça sympa de traduire littéralement les noms des personnages, on comprend mieux leur rôle et signification (genre pour Harry Potter, Neil Gaiman ou Robin Hobb pour ceux que je connais)
Revenir en haut Aller en bas
http://www.myspace.com/lili8layne
sév34
Paladin
sév34


Féminin Nombre de messages : 1807
Age : 41
Localisation : Heartwood

Brighthelm (petite anecdote) Empty
MessageSujet: Re: Brighthelm (petite anecdote)   Brighthelm (petite anecdote) Icon_minitimeLun 6 Avr - 16:10

Bon, mon post n'a pas de rapport direct avec Brighthelm, mais vu qu'on y parlait traductions.... J'ai une question pour notre petite Synne ! En français, Vyk est un raven, comme un anglais, et Loethar précise même à un moment qu'il préfère qu'on l'appelle raven plutôt que corbeau. Est-ce qu'il y a une raison particulière derrière ce choix d'avoir gardé le mot anglais ?
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Brighthelm (petite anecdote) Empty
MessageSujet: Re: Brighthelm (petite anecdote)   Brighthelm (petite anecdote) Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Brighthelm (petite anecdote)
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Petite biographie

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Fiona McIntosh France :: Valisar :: L'Exil/Royal Exile-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser